|
MARTIN: |
Are
you feeling OK, Eileen? |
|
|
アイリーン、気分はいいのかい? |
|
EILEEN: |
Not
bad. I'm glad I didn't go to the concert though. I'm better at home.
|
|
|
悪くないわ。でもコンサートに行かなくてよかった。家にいるほうが気分がいいわ。 |
|
MARTIN: |
I'll call you again after the interview. |
|
|
インタビューの後にまた電話するよ。 |
|
EILEEN: |
OK.
Goodbye. |
|
|
わかったわ。じゃあ。 |
|
|
|
|
MARTIN: |
Thank you for meeting with me, Dr. Barzily. |
|
|
バージリィ先生、お会いくださりありがとうございます。 |
|
DR. B: |
It's my pleasure. Do you live here in town, Mr. Learner? |
|
|
どういたしまして。ラーナーさん、この町にお住まいですか? |
|
MARTIN: |
No,
I live in Baltimore. |
|
|
いいえ、ボルチモアに住んでいます。 |
|
DR. B: |
That's not so far. I've conducted in Baltimore several times. |
|
|
そんなに遠くはないですね。何回かボルチモアで指揮したことがあります。 |
|
MARTIN: |
I
know. I've seen you there. |
|
|
存じてます。ボルチモアでお見かけしました。 |
|
DR. B: |
My
sister lives there. |
|
|
私の姉(妹)がそこに住んでいます。 |
|
MARTIN: |
Yes, my wife knows your sister very well. |
|
|
はい、私の妻はあなたのお姉(妹)さんをよく知っています。 |
|
DR. B: |
Is
your wife Eileen Learner? |
|
|
あなたの奥さんはアイリーン・ラーナーですか? |
|
MARTIN: |
Yes. Do you remember her? |
|
|
そうです。彼女のことを覚えていますか? |
|
DR. B: |
Of
course. |
|
|
もちろんです。 |
|
MARTIN: |
She
won't believe it! What do you think of the concert hall, Dr. Barzily?
|
|
|
彼女は信じないでしょうね!バージリィ先生、このコンサートホールをどう思いますか? |
|
DR. B: |
It's wonderful. I always liked it, but it was so cold and ugly. Now
it's warm and elegant. |
|
|
すばらしいです。ずっと好きでしたが、ここはとても寒くて見苦しかった。今は暖かく優美です。 |
|
MARTIN: |
It's much more comfortable for the audience. |
|
|
聴衆にとっては格段に居心地がいいです。 |
|
DR. B: |
For
the orchestra too. We have new space and new dressing rooms. Have
you seen backstage? |
|
|
オーケストラにとってもそうです。新たな空間と新しい楽屋があります。舞台裏を見ましたか? |
|
MARTIN: |
Only this office. |
|
|
この事務所だけです。 |
|
DR. B: |
You
must look around. There are eight or ten dressing rooms now. There
were only two before. Five or six rooms are small and two are very
large. They can be used as rehearsal rooms too. |
|
|
見て回るべきです。今は8か10の楽屋があります。以前は2つだけしかなかった。5つか6つの部屋は小部屋で2つはとても大きい部屋です。それらはリハーサル室としても使うことができます。 |
|
MARTIN: |
What do you like best about the hall? |
|
|
このホールで一番気に入っているのは何ですか? |
|
DR. B: |
The
audience. I always like the audience best. But it's very nice to
play in a good hall. |
|
|
聴衆です。いつでも聴衆が一番好きです。でも良いホールで演奏するのはとても気分がいいです。 |
|
MARTIN: |
What makes a good concert hall? |
|
|
良いコンサートホールの要件は何ですか? |
|
DR. B: |
Sound and comfort. It has to make the orchestra sound very good.
|
|
|
音響と快適さです。オーケストラの音をとてもよいものにしなければなりません。 |
|
MARTIN: |
And
what about comfort? |
|
|
それでは快適さはどうですか? |
|
DR. B: |
You
know some musical pieces are very long. The audience and the players
must be comfortable. |
|
|
楽曲の中にはとても長いものがあるのをご存知でしょう。聴衆と演奏者たちはここちよくなくてはなりません。 |
|
MARTIN: |
Do
you like the colors? |
|
|
色は好きですか? |
|
DR. B: |
I
like different colors for different music. The red and cream colors
are very good. Blues and greens are cool colors. Browns and yellows
and golds are happy colors. |
|
|
私は音楽の種類によって違う色を好みます。この赤とクリーム色(の組み合わせ)はとてもいいです。青色と緑色は冷たい感じの色です。茶色と黄色そして金色は幸せの色です。 |
|
MARTIN: |
Is
there a perfect concert hall then? |
|
|
それでは完璧なコンサートホールはありますか? |
|
DR. B: |
I
don't think so. Some are too large for the orchestra and the music.
Some are too small. I like a large hall for Beethoven, and a small
hall for Mozart. |
|
|
あるとは思いません。オーケストラや音楽には大きすぎるものもあります。小さすぎるものもあります。私はベートーベン(の楽曲演奏)には大きなホール、モーツアルト(の楽曲演奏)には小さなホールを好みます。 |
|
MARTIN: |
I
think I understand. The hall should match the music. |
|
|
わかる気がします。ホールは音楽に合っているべきなのですね。 |
|
DR. B: |
That's right, but they never do exactly. |
|
|
その通りです。でもぴったり合うことはありません。 |
|
MARTIN: |
What music would you like for this hall? |
|
|
このホールにはどんな音楽がいいと思いますか? |
|
DR. B: |
The
way it is now? This would be an excellent hall for Chopin and Liszt.
|
|
|
現状でですか?ここはショパンやリスト(の曲)にすばらしいホールでしょう。 |
|
MARTIN: |
Thank you very much Dr. Barzily. |
|
|
バージリィ先生、ありがとうございました。 |
|
DR. B: |
You're welcome. Please give my regars to Eileen. |
|
|
どういたしまして。アイリーンにどうぞよろしくお伝えください。 |
|
|
|
|
EILEEN: |
Hello. |
|
|
もしもし。 |
|
MARTIN: |
Hi,
Eileen. The concert is over. I'll be home in an hour and a half.
|
|
|
やあ、アイリーン。コンサートは終わったよ。1時間半で家に着く。 |
|
EILEEN: |
OK.
Drive carefully. |
|
|
わかったわ。気をつけて運転してね。 |